ch00 書籍資料與目錄
馬丁·路德博士的德語聖詩
馬丁·路德的聖詩
配以其原創旋律
附英文譯本
倫納德·伍爾西·培根(Leonard Woolsey Bacon)編輯
納森·H·艾倫(Nathan H. Allen)協助
目錄
導言
馬丁·路德博士於1543年為所有優秀讚美詩集所寫的序言
選自《八首詩歌》,威登堡,1524年。
I. - Nun freut euch, lieben Christen g'mein. (1523)
「一首為上帝在基督裡向我們顯明之偉大恩惠而獻上的感恩詩。」
親愛的基督徒,大家一同歡欣。
部分譯自 R. Massie。
第一旋律,1524年。和聲由 H. Schein,1627年。
第二旋律選自克魯格(Klug)的《讚美詩集》,1543年。和聲由 M. Praetorius,1610年。這首聖詠通常以「Es ist gewisslich an der Zeit」為題,並以修改形式在英美地區被稱為「路德的審判讚美詩」,因為它與 W. B. Collyer 的一首讚美詩相關聯,該詩部分源自德語,並非路德所作。
II. - Ach Gott, vom Himmel sieh' darein.
詩篇十二篇 - Salvum me fac, Domine.
主啊,從天上垂顧。
主要譯自 Frances Elizabeth Cox 的《德國讚美詩》。
第一旋律,1524年,是保羅·斯佩拉圖斯(Paul Speratus)讚美詩「Es ist das Heil uns kommen her」的曲調,據說這首詩歌在路德於威登堡的窗下被演唱時,給這位宗教改革家留下了深刻印象。這個軼事得到證實,因為在《八首詩歌》中,路德的三個詩篇版本都採用了這個曲調。和聲由 A. Haupt,1869年。
第二旋律選自克魯格(Klug)的《讚美詩集》,1543年。和聲由 Haupt,1869年。這是德國北部地區這首詩篇常用的曲調。
III. - Es spricht der Unweisen Mund wohl.
詩篇十四篇 - "Dixit insipiens in corde."
愚頑人的口承認上帝。
譯自 R. Massie。
旋律選自瓦爾特(Walter)的《讚美詩集》,1525年。和聲由 M. Praetorius,1610年。
IV. - Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir.
詩篇一百三十篇 - "De profundis clamavi."
我從深處向你呼求。
譯自 Arthur Tozer Russel。
第一旋律選自瓦爾特(Walter)的《讚美詩集》,1525年。和聲由約翰·塞巴斯蒂安·巴赫(John Sebastian Bach),約1725年。
第二旋律收錄於沃爾夫岡·科夫爾(Wolfgang Koephl)的《讚美詩集》,1537年,以及喬治·勞(George Rhau)的《讚美詩集》,1544年。和聲由 A. Haupt,1869年。
選自《手冊》(ENCHIRIDION),埃爾福特,1524年。
V. - Ein neues Lied wir heben an.
「一首關於兩位基督徒殉道者的詩歌,他們在布魯塞爾被魯汶的詭辯家焚燒。此事發生於1522年。」[事件的實際日期是1523年7月1日;這首民謠顯然是受到故事首次發布的啟發。馬西先生(Mr. Massie)的優秀譯文在第三和第四節更貼近原文;此外,第十節還有一段來自已故 C. T. Brooks 博士的優美四行詩。]
藉上帝幫助,我願述說。
主要譯自 R. Massie。
旋律選自瓦爾特(Walter)的《讚美詩集》,1525年。和聲由 M. Praetorius,1610年。
VI. - Nun komm, der Heiden Heiland.
選自安布羅斯讚美詩,「Veni, Redemptor, gentium.」
外邦人的救主,已然降臨。
部分譯自 R. Massie。
旋律源自拉丁讚美詩,收錄於瓦爾特(Walter)的《讚美詩集》,1525年。和聲選自 Sterndale Bennett 和 Otto Goldschmidt 的《英國聖詠集》,1865年。
VII. - Christum wir sollen loben schon.
(選自拉丁讚美詩,「A solis ortus cardine.」)
現在我們當讚美基督,聖潔者。
譯自 R. Massie。
旋律為拉丁讚美詩的曲調。和聲由 M. Praetorius,1609年。
VIII. - Gelobet sei'st du, Jesu Christ.
願一切讚美歸於耶穌的聖名。
主要譯自 R. Massie。
古老德國教會旋律。和聲由 A. Haupt,1869年。
IX. - Christ lag in Todesbanden.
「基督已復活。」——改良版。
基督曾被死亡捆綁。
旋律源自較古老的德國讚美詩。和聲由 Bennett 和 Goldschmitt,1865年。
X. - Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist.
選自《Veni, Creator Spiritus》,歸於查理曼大帝,約800年。
來吧,創造主上帝,聖靈。
八世紀旋律。和聲由約翰·塞巴斯蒂安·巴赫。
XI. - Jesus Christus unser Heiland.
耶穌基督,我們的救主。
旋律首次由克魯格(Klug),1543年,和巴普斯特(Bapst),1545年出版。和聲仿約翰·塞巴斯蒂安·巴赫。
XII. - Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
「《Veni, Sancte Spiritus》,經馬丁·路德博士改良。」
第一節譯自歸於法國羅伯特國王(公元991年)的拉丁讚美詩,可追溯至巴塞爾教會1514年的禮儀書。
來吧,聖靈,我們的主上帝。
主要譯自 Arthur Tozer Russell。
原始拉丁旋律。和聲仿 Erythraeus,1609年。
XIII. - Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.
十誡。
願世人過敬虔生活。
主要譯自 R. Massie。
XIV. - Jesus Christus unser Heiland.
譯自約翰·胡斯(John Huss)的讚美詩「Jesus Christus, nostra salus」。
基督,從危險中釋放我們靈魂。
譯自 R. Massie。
旋律收錄於瓦爾特(Walter),1525年。和聲收錄於馮·圖赫爾(Von Tucher),1848年。
XV. - Gott sei gelobet und gebenedeiet.
願上帝從今以後永遠受讚美和稱頌。
譯自 R. Massie,經修訂。
旋律源自較古老的曲調,1525年。和聲由 H. Schein,1627年。
XVI. - Es wollt' uns Gott genaedig sein.
詩篇六十七篇 - Deus miseratur nostri.
願上帝恩待我們。
譯自 Arthur Tozer Russell。
旋律收錄於科夫爾(Koephl),斯特拉斯堡,1538年。和聲由 A. Haupt,1869年。
XVII. - Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.
詩篇一百二十八篇 - Beati omnes qui timent Dominum.
敬畏上帝的人有福了。
譯自 R. Massie。
第一旋律,1525年。和聲由 Gesius,1605年。
第二旋律,1537年。和聲由 Landgraf Moritz,1612年。
XVIII. - Mitten wir im Leben sind.
第一節選自《Media vita in morte sumus》。諾特克(Notker),公元912年。
雖然我們身處生命之中。
譯自 R. Massie。
旋律(非拉丁語),1525年。和聲由 Erythraeus,1608年。
XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
第一節選自一首古老的德國讚美詩。
現在我們都向聖靈上帝祈禱。
譯自 Arthur Tozer Russell。
旋律,1525年。和聲由 A. Haupt,1869年。
XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
西面之歌:Nunc Dimittis。
我現在平安喜樂地離去。
旋律,1525年。和聲由 M. Praetorius,1610年。
XXI. - Mensch, willt du leben seliglich.
十誡,節選。
人啊,你若想幸福地生活。
譯自 R. Massie,經改編。
旋律,1525年。和聲由 H. Schein,1627年。
XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
一首古老的德國教會連禱詩,在受難週和升天節前的遊行中廣泛使用,經路德「改良並以基督徒方式修正」。
父上帝,與我們同在。
古老德國旋律。和聲由 Landgraf Moritz,1612年。
XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.
信經。「德國信經」。
我們都相信一位真神。
旋律,1525年。和聲源自古老來源。
XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
詩篇一百二十四篇 - Nisi quia Dominus.
若非上帝與我們同在,以色列當說。
譯自 R. Massie。
旋律,1525年。和聲由 M. Praetorius,1610年。
選自《德國彌撒》,1526年。
XXV. - Jesaia, dem Propheten, das geschah.
以賽亞書六章1-4節。德國聖哉經。
先知以賽亞所見之事。
旋律,1526年。和聲由 Erythraeus,1608年。
收錄於《屬靈詩歌的形式與秩序》,奧斯堡,1529年。
XXVI. - Ein' feste Burg ist unser Gott.
詩篇四十六篇 - Deus refugium noster et virtus.
-我們的上帝是堅固的堡壘和避難所。-
旋律,1529年。和聲由 [此處無內容]。
收錄於《屬靈詩歌》合集,威登堡,1533年。
XXVII. - Berleih' uns Frieden gnaediglich.
Da pacem Domine.
在我們這危險的日子裡。
譯自 R. Massie,經修訂。
旋律,1533年?1543年。和聲由 Erythraeus,1608年。
XXVIII. - Herr Gott, dich loben wir.
Te Deum Laudamus.
主上帝,我們歌頌你。
譯自 R. Massie,經修訂。
旋律源自拉丁語。和聲由 Landgraf Moritz,1612年。
選自約瑟夫·克魯格(JOSEPH KLUG)的《讚美詩集》,1535年?
XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.
「一首關於小耶穌的兒童聖誕歌,選自路加福音第二章,由馬丁·路德博士所作。」據說是他為小兒子漢斯所寫。
我從天上來到人間。
譯自溫克沃思小姐(Miss Winkworth),經修訂。
旋律,1535年?1543年。和聲由 [此處無內容]。
XXX. - Sie ist mir lieb, die werthe Magd.
一首關於聖潔基督教會的詩歌——啟示錄十二章1-6節。
我愛那寶貴的少女。
譯自 R. Massie。
旋律收錄於巴普斯特(Babst),1545年。和聲由 M. Praetorius,1610年。
收錄於科夫爾(KOEPHL)的《讚美詩集》,斯特拉斯堡,1535年?1538年?
XXXI. - Vater unser im Himmelreich.
主禱文的意譯。
我們在天上的父。
譯自 C. Winkworth 的《英國聖詠集》,經修訂。
旋律,1535年?和聲由 A. Haupt,1869年。
[在溫特費爾德(Winterfeld)1840年萊比錫版路德讚美詩集中,可找到路德這首意譯詩歌手稿的傳真,包括一個被劃掉的曲調草稿。]
收錄於克魯格(KLUG)的《讚美詩集》,1543年。
XXXII. - Von Himmel kam der Engel schaar.
一首較短的聖誕歌。
天使群從天而降。
譯自 R. Massie。
旋律,1543年。
XXXIII. - Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort.
「一首兒童詩歌,用來對抗基督及其聖潔教會的兩大宿敵,教皇和土耳其人。」
主啊,求你保守我們在你的話語和工作中。
旋律,1543年。和聲由 W. Sterndale Bennett,1865年。
XXXIV. - Christ, unser Herr, zum Jordan kam.
一首關於我們聖潔洗禮的屬靈詩歌。
我們的救主基督來到約旦河。
譯自 R. Massie,經修訂。
旋律,1525年首次改編自「Es wollt' uns Gott genaedig sein」,據推測源自一首古老的世俗旋律。和聲由 A. Haupt,1869年。
XXXV. - Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?
《Herodes hostis impie》由塞德利烏斯(Sedelius)於5世紀所作。
希律,你這無情的仇敵,為何如此懼怕?
譯自 R. Massie。
和聲由 M. Praetorius,1609年。
XXXVI. - Der du bist drei in Einigkeit.
仿格里高利聖詠《O Lux beata Trinitas》。
譯文改編自 R. Massie。
原始拉丁旋律。和聲收錄於馮·圖赫爾(von Tucher),18—。