馬丁路德文庫

Martin Luther Library • 聖經註釋 132 篇 • 講道集 161 篇 • 著作文選 589 篇

著作文選(Project Gutenberg)

資料來源:Project Gutenberg

講道集(martinluther.us)

資料來源:martinluther.us

聖經註釋(SWORD Project)

資料來源:SWORD Project

ch00 書籍資料與目錄

馬丁·路德博士的德語聖詩

馬丁·路德的聖詩

配以其原創旋律

附英文譯本

倫納德·伍爾西·培根(Leonard Woolsey Bacon)編輯

納森·H·艾倫(Nathan H. Allen)協助

目錄

導言

馬丁·路德博士於1543年為所有優秀讚美詩集所寫的序言

選自《八首詩歌》,威登堡,1524年。

I. - Nun freut euch, lieben Christen g'mein. (1523)

「一首為上帝在基督裡向我們顯明之偉大恩惠而獻上的感恩詩。」

親愛的基督徒,大家一同歡欣。

部分譯自 R. Massie。

第一旋律,1524年。和聲由 H. Schein,1627年。

第二旋律選自克魯格(Klug)的《讚美詩集》,1543年。和聲由 M. Praetorius,1610年。這首聖詠通常以「Es ist gewisslich an der Zeit」為題,並以修改形式在英美地區被稱為「路德的審判讚美詩」,因為它與 W. B. Collyer 的一首讚美詩相關聯,該詩部分源自德語,並非路德所作。

II. - Ach Gott, vom Himmel sieh' darein.

詩篇十二篇 - Salvum me fac, Domine.

主啊,從天上垂顧。

主要譯自 Frances Elizabeth Cox 的《德國讚美詩》。

第一旋律,1524年,是保羅·斯佩拉圖斯(Paul Speratus)讚美詩「Es ist das Heil uns kommen her」的曲調,據說這首詩歌在路德於威登堡的窗下被演唱時,給這位宗教改革家留下了深刻印象。這個軼事得到證實,因為在《八首詩歌》中,路德的三個詩篇版本都採用了這個曲調。和聲由 A. Haupt,1869年。

第二旋律選自克魯格(Klug)的《讚美詩集》,1543年。和聲由 Haupt,1869年。這是德國北部地區這首詩篇常用的曲調。

III. - Es spricht der Unweisen Mund wohl.

詩篇十四篇 - "Dixit insipiens in corde."

愚頑人的口承認上帝。

譯自 R. Massie。

旋律選自瓦爾特(Walter)的《讚美詩集》,1525年。和聲由 M. Praetorius,1610年。

IV. - Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir.

詩篇一百三十篇 - "De profundis clamavi."

我從深處向你呼求。

譯自 Arthur Tozer Russel。

第一旋律選自瓦爾特(Walter)的《讚美詩集》,1525年。和聲由約翰·塞巴斯蒂安·巴赫(John Sebastian Bach),約1725年。

第二旋律收錄於沃爾夫岡·科夫爾(Wolfgang Koephl)的《讚美詩集》,1537年,以及喬治·勞(George Rhau)的《讚美詩集》,1544年。和聲由 A. Haupt,1869年。

選自《手冊》(ENCHIRIDION),埃爾福特,1524年。

V. - Ein neues Lied wir heben an.

「一首關於兩位基督徒殉道者的詩歌,他們在布魯塞爾被魯汶的詭辯家焚燒。此事發生於1522年。」[事件的實際日期是1523年7月1日;這首民謠顯然是受到故事首次發布的啟發。馬西先生(Mr. Massie)的優秀譯文在第三和第四節更貼近原文;此外,第十節還有一段來自已故 C. T. Brooks 博士的優美四行詩。]

藉上帝幫助,我願述說。

主要譯自 R. Massie。

旋律選自瓦爾特(Walter)的《讚美詩集》,1525年。和聲由 M. Praetorius,1610年。

VI. - Nun komm, der Heiden Heiland.

選自安布羅斯讚美詩,「Veni, Redemptor, gentium.」

外邦人的救主,已然降臨。

部分譯自 R. Massie。

旋律源自拉丁讚美詩,收錄於瓦爾特(Walter)的《讚美詩集》,1525年。和聲選自 Sterndale Bennett 和 Otto Goldschmidt 的《英國聖詠集》,1865年。

VII. - Christum wir sollen loben schon.

(選自拉丁讚美詩,「A solis ortus cardine.」)

現在我們當讚美基督,聖潔者。

譯自 R. Massie。

旋律為拉丁讚美詩的曲調。和聲由 M. Praetorius,1609年。

VIII. - Gelobet sei'st du, Jesu Christ.

願一切讚美歸於耶穌的聖名。

主要譯自 R. Massie。

古老德國教會旋律。和聲由 A. Haupt,1869年。

IX. - Christ lag in Todesbanden.

「基督已復活。」——改良版。

基督曾被死亡捆綁。

旋律源自較古老的德國讚美詩。和聲由 Bennett 和 Goldschmitt,1865年。

X. - Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist.

選自《Veni, Creator Spiritus》,歸於查理曼大帝,約800年。

來吧,創造主上帝,聖靈。

八世紀旋律。和聲由約翰·塞巴斯蒂安·巴赫。

XI. - Jesus Christus unser Heiland.

耶穌基督,我們的救主。

旋律首次由克魯格(Klug),1543年,和巴普斯特(Bapst),1545年出版。和聲仿約翰·塞巴斯蒂安·巴赫。

XII. - Komm, heiliger Geist, Herre Gott.

「《Veni, Sancte Spiritus》,經馬丁·路德博士改良。」

第一節譯自歸於法國羅伯特國王(公元991年)的拉丁讚美詩,可追溯至巴塞爾教會1514年的禮儀書。

來吧,聖靈,我們的主上帝。

主要譯自 Arthur Tozer Russell。

原始拉丁旋律。和聲仿 Erythraeus,1609年。

XIII. - Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.

十誡。

願世人過敬虔生活。

主要譯自 R. Massie。

XIV. - Jesus Christus unser Heiland.

譯自約翰·胡斯(John Huss)的讚美詩「Jesus Christus, nostra salus」。

基督,從危險中釋放我們靈魂。

譯自 R. Massie。

旋律收錄於瓦爾特(Walter),1525年。和聲收錄於馮·圖赫爾(Von Tucher),1848年。

XV. - Gott sei gelobet und gebenedeiet.

願上帝從今以後永遠受讚美和稱頌。

譯自 R. Massie,經修訂。

旋律源自較古老的曲調,1525年。和聲由 H. Schein,1627年。

XVI. - Es wollt' uns Gott genaedig sein.

詩篇六十七篇 - Deus miseratur nostri.

願上帝恩待我們。

譯自 Arthur Tozer Russell。

旋律收錄於科夫爾(Koephl),斯特拉斯堡,1538年。和聲由 A. Haupt,1869年。

XVII. - Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.

詩篇一百二十八篇 - Beati omnes qui timent Dominum.

敬畏上帝的人有福了。

譯自 R. Massie。

第一旋律,1525年。和聲由 Gesius,1605年。

第二旋律,1537年。和聲由 Landgraf Moritz,1612年。

XVIII. - Mitten wir im Leben sind.

第一節選自《Media vita in morte sumus》。諾特克(Notker),公元912年。

雖然我們身處生命之中。

譯自 R. Massie。

旋律(拉丁語),1525年。和聲由 Erythraeus,1608年。

XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.

第一節選自一首古老的德國讚美詩。

現在我們都向聖靈上帝祈禱。

譯自 Arthur Tozer Russell。

旋律,1525年。和聲由 A. Haupt,1869年。

XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.

西面之歌:Nunc Dimittis。

我現在平安喜樂地離去。

旋律,1525年。和聲由 M. Praetorius,1610年。

XXI. - Mensch, willt du leben seliglich.

十誡,節選。

人啊,你若想幸福地生活。

譯自 R. Massie,經改編。

旋律,1525年。和聲由 H. Schein,1627年。

XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.

一首古老的德國教會連禱詩,在受難週和升天節前的遊行中廣泛使用,經路德「改良並以基督徒方式修正」。

父上帝,與我們同在。

古老德國旋律。和聲由 Landgraf Moritz,1612年。

XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.

信經。「德國信經」。

我們都相信一位真神。

旋律,1525年。和聲源自古老來源。

XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.

詩篇一百二十四篇 - Nisi quia Dominus.

若非上帝與我們同在,以色列當說。

譯自 R. Massie。

旋律,1525年。和聲由 M. Praetorius,1610年。

選自《德國彌撒》,1526年。

XXV. - Jesaia, dem Propheten, das geschah.

以賽亞書六章1-4節。德國聖哉經。

先知以賽亞所見之事。

旋律,1526年。和聲由 Erythraeus,1608年。

收錄於《屬靈詩歌的形式與秩序》,奧斯堡,1529年。

XXVI. - Ein' feste Burg ist unser Gott.

詩篇四十六篇 - Deus refugium noster et virtus.

-我們的上帝是堅固的堡壘和避難所。-

旋律,1529年。和聲由 [此處無內容]。

收錄於《屬靈詩歌》合集,威登堡,1533年。

XXVII. - Berleih' uns Frieden gnaediglich.

Da pacem Domine.

在我們這危險的日子裡。

譯自 R. Massie,經修訂。

旋律,1533年?1543年。和聲由 Erythraeus,1608年。

XXVIII. - Herr Gott, dich loben wir.

Te Deum Laudamus.

主上帝,我們歌頌你。

譯自 R. Massie,經修訂。

旋律源自拉丁語。和聲由 Landgraf Moritz,1612年。

選自約瑟夫·克魯格(JOSEPH KLUG)的《讚美詩集》,1535年?

XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.

「一首關於小耶穌的兒童聖誕歌,選自路加福音第二章,由馬丁·路德博士所作。」據說是他為小兒子漢斯所寫。

我從天上來到人間。

譯自溫克沃思小姐(Miss Winkworth),經修訂。

旋律,1535年?1543年。和聲由 [此處無內容]。

XXX. - Sie ist mir lieb, die werthe Magd.

一首關於聖潔基督教會的詩歌——啟示錄十二章1-6節。

我愛那寶貴的少女。

譯自 R. Massie。

旋律收錄於巴普斯特(Babst),1545年。和聲由 M. Praetorius,1610年。

收錄於科夫爾(KOEPHL)的《讚美詩集》,斯特拉斯堡,1535年?1538年?

XXXI. - Vater unser im Himmelreich.

主禱文的意譯。

我們在天上的父。

譯自 C. Winkworth 的《英國聖詠集》,經修訂。

旋律,1535年?和聲由 A. Haupt,1869年。

[在溫特費爾德(Winterfeld)1840年萊比錫版路德讚美詩集中,可找到路德這首意譯詩歌手稿的傳真,包括一個被劃掉的曲調草稿。]

收錄於克魯格(KLUG)的《讚美詩集》,1543年。

XXXII. - Von Himmel kam der Engel schaar.

一首較短的聖誕歌。

天使群從天而降。

譯自 R. Massie。

旋律,1543年。

XXXIII. - Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort.

「一首兒童詩歌,用來對抗基督及其聖潔教會的兩大宿敵,教皇和土耳其人。」

主啊,求你保守我們在你的話語和工作中。

旋律,1543年。和聲由 W. Sterndale Bennett,1865年。

XXXIV. - Christ, unser Herr, zum Jordan kam.

一首關於我們聖潔洗禮的屬靈詩歌。

我們的救主基督來到約旦河。

譯自 R. Massie,經修訂。

旋律,1525年首次改編自「Es wollt' uns Gott genaedig sein」,據推測源自一首古老的世俗旋律。和聲由 A. Haupt,1869年。

XXXV. - Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?

《Herodes hostis impie》由塞德利烏斯(Sedelius)於5世紀所作。

希律,你這無情的仇敵,為何如此懼怕?

譯自 R. Massie。

和聲由 M. Praetorius,1609年。

XXXVI. - Der du bist drei in Einigkeit.

仿格里高利聖詠《O Lux beata Trinitas》。

譯文改編自 R. Massie。

原始拉丁旋律。和聲收錄於馮·圖赫爾(von Tucher),18—。

信仰問答